Looking 4 U

Девочки ( и мальчики) из Квирфандома.. меня сегодня подруга спросила .. почему в русском переводе сериал назвали "Близкие Друзья" и кто вообще занимался локализацией ? Я предположила, что этим и всем переводом занималась Медведица ?
Мне просто самой стало интересно была ли где-нибудь инфа об этом , почему выбрали именно это название ?
Я не помню чтобы читала об этом , было бы интересно узнать подробности .
Помню когда нашла первый сезон в русском переводе.. тогда еще небыло перевода Медведицы, там сериал назывался "Странный Народ" )) жуть, конечно ..
На мой взгляд тоже - название слишком утрированное и упрощенное.
Да, с названием неудачно получилось. У нас. У них я так понимаю - именно то, которое наиболее полно отражает глубинную суть задуманного.
У нас мне кажется выбрали нормальный вариант , но да.. согласна на первый взгляд может показаться слишком простым , все кто слышат первый раз сразу думают что эта какая-то подростковая комедия ))
Но я даже и незнаю чтобы еще можно было придумать , хорошо , что не оставили "Странный народец" )))
"Странный народец" это бы точно наводило на странные мысли...
поговорка звучит "There’s nowt so queer as folk", в том смысле, что there’s nothing as strange as people.. нет ничего страннее, чем люди..
Queer as folk - игра слов - странные, как люди - педики как люди..
так что "Странный народец" все же ближе по смыслу, чем "Близкие друзья" ))
другое дело, что в русском языке нет похожих идиом.. ну разве что можно было поэкспериментировать со словом "голубой", но кто же будет заморачиваться с глубинными смыслами.. )
"Странный народец" конечно, может быть и ближе по смыслу, но вот звучит как-то совсем не очень.... "Близкие друзья" все же благозвучнее.
Говорят и первый перевод был ужасен. Я слышала что из-за него даже бросали смотреть сериал.
Так что, спасибо медведице.